Judge: Ronald F. Frank, Case: YC072873, Date: 2022-09-12 Tentative Ruling
Case Number: YC072873 Hearing Date: September 12, 2022 Dept: 8
Tentative re Contempt
motions as to Plaintiffs parents re Russian Translator expenses
Mezheritsky v. Klein and Kovich, Case No. YC 072873
On the
two contempt motions filed on 8/16/22, as to which there is no written
opposition, the tentative is to DENY.
Summary Analysis:
The Court does not see that plaintiff’s parents willfully
disobeyed a court order here. The
witness’ counsel advised defense counsel in advance that he would not be
providing an interpreter. Accordingly, the
witness’ counsel appears to have deemed that an interpreter was not
necessary. Or perhaps the witness’ counsel
continued the shell game apparently being played by the parents in delaying or
evading their depositions. Instead, it
was defense counsel who deemed it necessary to have a Russian interpreter at
the depos. The 6/24/20 Order gives the
deponents the option of having an interpreter attend the depositions at their
own expense. The Order does not state
that the deponents are responsible for paying an interpreter that defendants
elected to hire. The tentative is
without prejudice to defendants claiming the interpreter expenses as a taxable
cost if defendants prevail at trial or by dispositive motion.
Detailed Analysis:
Defendants claim Plaintiffs’
parents Vilory “Bill” Mezheritsky and Tatiana Mezheritsky violated a
Stipulation and Order signed by Judge Hill on 6/24/20 related to the depositions
of Plaintiff’s parents. The Stipulation
is signed by Mr. Girardi, but the signature block states that he was counsel
for Anna Mezheritsky. No counsel for
Tatiana or Bill Mezheritsky is specified in the Stip. The Stip and Order states that the parties (i.e.,
plaintiff and defendants) agree that each of Bill and Tatiana “may retain, at [their]
expense, a certified Russian interpreter.”
(Page 69-70 of 445 in Motion for OSC.)
Nothing in the Order states that there can only be a single interpreter
and that the single interpreter must be paid for by the deponent. In fact, in the 7/13/19 Objection to Second
Amended Notice of taking his deposition, counsel for Mr. M asserts that he reserves
the right to have a 2nd translator present at the deposition to
check the accuracy of the defendants’ selected interpreter. (Page 127 or 445 in the Motion for OSC re
Contempt.) Ms. Redd signed the
objections as counsel for Mr. M. In the
ensuing recorded meet-and-confer, Ms. Herrera asserts her contention that Mr. M
does not need an interpreter and is seeking one to harass the defense and cause
them to spend more money. Ms. Redd
disputed such motives and stated in the meet-and-confer that he needed a
interpreter and that he can bring his own translator “if you don’t want to pay
for one.” In fact, she said that Vilory
was “very adamant” about needing an interpreter. While Ms. Herrera listed a series of business
and litigation matters as to which both of Plaintiff’s parents did not seek or
have Russian interpreters and sought a waiver of the requested requirement of
an interpreter, no such waiver was given.
Ms. Redd did provide defense counsel with a signed document indicating
that the parents agreed in the first quarter of 2019 for Ms. Redd to represent
them in their depositions in this case.
(page 110 of 445 in Motion for OSC.)
It appears to the Court that Bill and
Tatiana are non-party witnesses who did not violate the order that they pay for
an interpreter if they decided to retain one for their depos, because they
decided not to retain one. It was
defense counsel who decided to hire an interpreter for understandable tactical
reasons. Ms. Herrera hedged her bet that
the parents might exhibit gamesmanship at their depos and claim they did not
sufficiently understand English so they required an interpreter. Ms. Redd had previously indicated her intent
that defense counsel would bring their own interpreter, and that the parents
might decide to bring a 2nd interpreter, in which case the parents
would pay for the 2nd interpreter.
Given the cat-and-mouse game she had been subjected to for 3 years
seeking the parent depos, Ms. Herrera prudently purchased a form of insurance
against such gamesmanship by hiring her own interpreter, and to avoid the
potential assertion by plaintiff at trial that her parents might not have
understood key questions in deposition because English is their second
language. If a party intends to call
either of plaintiff’s parents as a trial witness, that party will bear the
responsibility for having a Russian interpreter present for that trial
testimony or for having a stipulation signed by the parent or her/his counsel
that an interpreter at trial is waived.
The notices of depo and exchanges
of communications subsequent to the 6/24/20 Order from Judge Hill use the
language that “per stipulation,” Bill or Tatiana will be responsible for the
fees and costs of an interpreter “if one is deemed necessary.” Nowhere do the notices or correspondence
indicate who will be doing the deeming. While
defendant asserts that in context the parties intended that the witness pay for
an interpreter regardless of which party deemed it necessary to retain one,
that is not what it appears Judge Hill ordered.
In this Court’s view, the OSC re contempt is predicated on the Order and
its language as a party cannot be held in contempt for violating what counsel
believes was intended by counsel’s deposition notice.